« 浅間外輪山の景色 | トップページ | 上牧の利根川 »

2012年8月27日 (月)

TOEIC に出ない単語集3

chick Images used in this article are borrowed from overseas commercial and private websites without permission because links are relatively short-lived.  I need them to explain about English words. Please allow me to use these images! --> generous–minded site owners.

役に立たない単語集,続きまーす。

toxicologist 毒物学者
「ご職業は何ですか。」
「毒物学者です。」
… 話が弾まなそうだなぁ。 (^x^;

IED = Improvised Explosive Device 即席爆破装置
爆薬さえあれば,今は誰にでも爆破装置は作れる。 世界中の内戦で使われている悲しい現実がある。
827ied この携帯に電話すると ...
白い部品はリレーのようだ。 左端は OPアンプのようなパッケージだが,OPアンプならもっと抵抗が必要なはず。 とにかく無造作な基板だ。

Fort Knox vault  フォートノックス金庫
正式には United States Bullion Depository・米国金塊保管所
827knox1  世界の金の2.5% がここにあるそうだ

827knox2 一個でいいから くれ
なお,全部偽物で金なんか無いという噂が常に流れている。

photog  <口語>写真家 photographerが長すぎるので縮めたらしい。
なおカメラマンとは,ムービーの撮影技師のことであり,スティル写真の撮影家のことではない。 だから,カメラマンも和製英語の一種。

mason-dixon line  米国の南部と北部の境界線とされた。
masonとdixon は測量した人の名前。南北戦争後は,南北の文化等の違いを意味して比喩的に使われるようだ。
827masondixonline

happy camper とても幸せな人。
キャンプはとても楽しいこととされているらしい。
でも,チャーリー・ブラウンは,サマーキャンプから逃げ回ってたぞ。 集団生活と野外活動を学ぶキャンプだからね。 ま〜くも行きたくない。

amok
この単語を見ると,狂った男が斧を振りかざして走って来るのを思い浮かべる。
マレー語で「抑えられない怒りの狂気」という意味だそう。邪悪な虎の霊が体に入ってそうなると考えられていたらしい。 マレーシアでそういう狂気が頻発したのか?  マレーシア人って大人しそうに見えるけどなあ。

parallelogram  平行四辺形

pentacle  五芒星形
様々な解釈があり,魔術的な意味を持つとされる。
H.P.ラブクラフトも「狂気の山脈にて」で五芒星形の頭部を持つ宇宙生物を書いている。
写真のように,黄金比を持つことでも知られる。
827pentacle

pastrami sandwich      パストラミのサンドイッチだけど
827sand1
これは極端としても
827sand2
これくらいはふつー

ま〜くも米国で食べたが,パンとパストラミの厚さが同じというのが普通。こんなに具を挟んだら,パンの味が判らないではないか! とま〜くは思うが,肉食の人々はそう思わないようだ。

root beer  ルートビア 根っこで作るビールという意味。
スヌーピーの好物。
炭酸飲料。 リコリス(甘草の一種)の根(ルート),サルサパリラ(ユリ科の植物)の根,ナツメグ,アニス,砂糖,イーストなどで作るようだが,これは一例に過ぎず物凄くバリエーションがあるようだ。

市販品はアルコールは含まないようだが,イーストと糖分が入っているので家庭で作ると,低アルコールになると思う。

日本では,飲むサロンパスと言われることもあるようだが,米国の飲料市場では 3% のシェアを持っている。 絶対まずいと思う。
827rootb
これは更にまずくした例だと思う。 (^x^;

soft pretzel  パンの一種
米国にはお菓子の自販機があるけど,これの脂ギトギト版みたいなのが,よく入ってるのを見たよ。
827pretzel

bagle ベーグル  ポーランド発祥とされるユダヤ系のパン
なぜこんなに流行したのか。 卵,牛乳,バターを使っていないため,米国人にとって低カロリーの健康食だから。 でも,どんなに健康食が流行ろうと,米国からデブは減らないと思う。(確信。)

lox 鮭のマリネ,あるいはスモークサーモン
鮭の切り身を加工処理したものだが,ユダヤ系の食べ物であるベーグルと一緒に食べる時は,lox と呼ぶらしい。
827bagle

cat See you later, alligator. (カナダ人の女の先生がよくゆってた。)

|

« 浅間外輪山の景色 | トップページ | 上牧の利根川 »

英語」カテゴリの記事

コメント

IED = Improvised Explosive Device 即席爆破装置

↑何かワロタwwwww

投稿: kazuo | 2012年8月28日 (火) 02:25

いやー笑えないんだよ。 「即席」爆破装置 っていう翻訳の語感がおかしいんだと思うけど, Wikipedia でも使ってるので,そうした。 そこらにある間に合わせの材料で爆弾を作って,複数人を殺すわけだから。 YouTube で IED で見れば,その悲惨さがよく判ります。

Improvise っていうのは,即興で作るという意味で,ジャズなんかで improvisation っていうのは,即興演奏のこと。


投稿: ま〜く | 2012年8月28日 (火) 11:07

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/501616/55511576

この記事へのトラックバック一覧です: TOEIC に出ない単語集3:

« 浅間外輪山の景色 | トップページ | 上牧の利根川 »