わずかに残った緑
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
いままでデジカメやPCを売らなかったのは ...
デジカメ → 手入れはしっかりするけど,山で使うので買い替え時点では傷だらけで売り物にならない。
PC → 自作機か,自作でなくても徹底的に手が入っていて,市販品と見なされない。
Time Capsuleの時 → まだ mac に慣れて無くて,securityが不安だった。
白マクブクでは,ボリューム全体に " 1 " を書き込んだ後に,工場出荷時のOSを再インストールした。 NSA か CIA なら,このディスクから情報を取り出すかもしれないが,一般的には大丈夫だろう。 この作業に2時間半かかった。
Sofmap に持って行く。 早口と言うより,いつも同じことを喋っているせいで言葉がつながってしまっていて,聞き取れない担当者だった。かわいそうだ。
マニュアルは欠品ですか,と聞かれる。 mac って,CDの箱より小さい数枚の紙が付いてくるだけだし,中古品を買うのってパワーユーザーだから,構わないと思うんだけどなぁ。(꒪_꒪)ウルトラマク
審査が終わるのを待って一時間後に行くと,マニュアルが無いのと,汚れがある(マジックで小さく印を付けてあったのを,かなりきれいにこすり落としたけど,バレたのね)という理由で,¥1,400引かれるが,メモリが4GB入っていた(忘れていた)ので,¥1,000 プラスになって ¥22,900 で取ってくれた。
想像したより高く買ってくれたという印象。 Core2Duo だから,メールやネットならまだ十分使えるわけだけど。![]()
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
本日の試験会場は 聖学院大学。 宮原駅西口から歩きなので,バスで行った方がいいかなと思ったんだけど,Google乗換案内様が「シャトルと高崎線で行きなはれ」と言うので,たしかに電車の方が確実だよね,と思って大宮駅まで行くと,高崎線下りは人身事故だった。![]()
大宮駅から宮原を経由するバスに乗る。
高崎線に乗るためにわざわざシャトルで大宮駅まで行ったのに! 宮原へのバスなら,ま〜くの家の最寄バス亭の方がずっと近いのだ。
30分ロスったが,ま〜くは重要なアポイントや試験には一時間余裕を見て行くので,問題無かった。
早く行って建物内の配置を見ておくのも重要。 聖学院大学は結構古い建物なので,トイレが少ない。 TOEIC では,早く受け付けしてしまうと,試験まで結構待たせるくせに,試験開始前の休憩が10分しか無いので,試験(2時間連続)の前にはトイレに行っておきたい。 ま〜くは2階の一番端の教室だったが,一階に教職員用トイレがあるのを確認しておいたので賢い。
試験会場によって随分,雰囲気が違う。 聖学院では,道路で案内しているおじさんも,立っている試験管理者も「お早うございます」と丁寧に挨拶してくれたが,これは今までに無かったこと。 ちょっとしたことで気持がいい。
階段教室ではなく,椅子はただの板だった。 板の椅子に座るのは久しぶりだ。 でも,ま〜くはデブなのでお尻のクッションが十分あって何とも無かった。
ダイエットのお陰もあり,今回のテストが一番体調が良かった。 でも,TOEIC って受けた後,何点取れてるか ま〜くは全然判んないんだよね。 もともとが半分は当てずっぽうで答えてるからなぁ,ばきぼかげし。
宮原駅からバスで帰って,マルエツで Chablis ¥1,880 買って帰った。 ![]()
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
○ protocol 外交儀礼
頭に浮かぶのは,まず「通信手順」次に「議定書」くらい。 だけど,べっくりしたことに,リーダーズもジーニアスも第一義は「外交儀礼」だった。 わたしの常識が無かっただけか。![]()
○ My Lady お嬢様(高貴な女性への呼びかけ)
文脈からは,むしろ 姫様(ひいさま)くらいの感じを受けた。
your Highness「殿下」は知ってたけど,My Lady は知らなかった。
○ gown 正装のドレス
ガウンとgownで画像検索すると面白い。
ガウンで検索すると,上から羽織るゆったした室内着,みたいな感じの服が出てくる。
gown だと,完全に床に引きずる正装のドレスしか出てこない。
ガウンも和製英語(意味が違ってしまっている)なんだ。
○ appropriate (他動詞)盗む,着服する
これは決め打ちで「適当な(形容詞)」だと思っていた。 だけど,動詞にはこんな意味もあった。
○ refusal 取捨選択権,優先権
As first officer you should have the right of first refusal. (一等航海士として君に優先権がある。)
これも決め打ちで「拒否,拒絶」だと思っていた。
○ No disrespect intended
二重否定の面白い表現。 定訳あるのかな。
直訳「失礼を意図しているのではありませんが」
上官に対して使う言葉だけど「お言葉ですが」程度に訳すのかな。
以上,TOEICに役立たない単語でした。![]()
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
最近のコメント